بين يدي المقالة
أبحثتَ كثيرًا عن موقع ترجمةٍ يغنيك عن مكاتب الترجمة ومترجميها؟ فاستشرت محركات البحث مثل Google وBing، ولم يكونوا مستشارين أمناء؟ ثم صدمتك النتائج فلم تُغنِك عن الاستعانة بمترجم من بني آدم؟
المشكلة يا صديقي أنك بنيتَ آمالًا عظيمة على مواقع الترجمة الآلية؛ وكما يُقال: «الحُكم عن الشيء فرع عن تصوره». ويبدو أنك تصوّرتَ أن أفضل مواقع الترجمة معصومة من الخطأ؛ فحكمت أنها ستغنيك عن المترجمين. لذا إن كنتَ تظن ذلك وترغب في موقع ترجمة دقيق لا تشوبه شائبة، فأنصحك أن تشد رحالك إلى مكانٍ آخر في دنيا الأوهام.
وإلا فاصحبني في هذه المقالة لأريك بعض أدوات الترجمة التي تعينك على ترجمة نصوصك بأقل نسبة من الأخطاء.
1️⃣ موقع DeepL Translate
في أثناء تصفحي موقع LinkedIn صادفت مترجمة تنصح أقرانها ببعض الأدوات المعِينة على الترجمة، وكان من بينها DeepL. فذهبت إلى موقع DeepL لأجربه عسى أن ينفع مَن يديم السؤال عن مواقع ترجمة أفضل من جوجل. وأول ما يقيس به المرءُ جودة شيء أن يختبره ومنافسيه ليميز الرديء من الجيد.
وأفضل ما تختبر به مواقع الترجمة ترجمةُ العبارات الاصطلاحية، فطلبت من Google Translate وMicrosoft Translator وDeepL ترجمة جملة It rained cats and dogs yesterday. وموطن الاختبار في هذه الجملة التعبير الاصطلاحي الإنكليزي rain cats and dogs، فكانت النتيجة كما ترى 👇
- ترجمة Google Translate: كانت كلمةً بكلمة فجاءت مضحكةً مبكيةً إذ ترجم الجملة إلى أمطرت القطط والكلاب أمس.
- ترجمة Microsoft Translator: فأهملت الكلاب واكتفت بالقطط ツ ツ، فكانت أمطرت القطط أمس.
- ترجمة DeepL: كانت جيدة جدًا إذ أدركت مكنون العبارة الاصطلاحية وترجمتْها إلى معنًى عربيٍّ صحيح؛ فكانت الترجمة لقد أمطرت السماء أمس أمطارًا غزيرةً.
∴ وبناءً على هذه التجربة نجد أن ترجمة DeepL أجود من ترجمتَي Google Translate وMicrosoft Translator؛ فيبدو أن DeepL أقدَرُ على محاكاة ذكاء الإنسان من الآخرَيْن.
⚠️ ولكنْ كلٌّ بثمنه فموقع DeepL لا يسمح لك في نسخته المجانية بترجمة أكثر من 5000 حرفٍ في المرة الواحدة، ولا بترجمة أكثر من ثلاثة ملفات في الشهر.
💰 فلا عجب أن يصل ثمن شركة كهذه في عامنا هذا إلى ملياري دولار أمريكي.
2️⃣ موقع الترجمان
أضع بين يديك موقعًا ليس مثل Google Translate ولا DeepL في الاعتماد على الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي في ترجمة نصٍّ كامِل، وإنما يعتمد على مخزون كبير من الترجمات؛ ما يقول له أهلُ الترجمة ذاكرات الترجمة Translation Memories.
يزخر موقع الترجمان المجاني بملايين الترجمات التي ساقها من مصادرَ عدة أهمها منظمة الأمم المتحدة وترجمات المرئيات من الأفلام والمسلسلات وموسوعة ويكيبيديا.
ينفرد موقع الترجمان عن مواقع الترجمة الآلية باقتراح ترجمات وفق سياقات مختلفة؛ تختار منها ما يناسب سياق النَّص الذي ترغب في ترجمته.
وبتجربة موقع الترجمان تبيَّن أن ليس ثمة موقع ترجمة احترافية خالص؛ فمخزون ترجماته به الغث والسمين. سألته عن عبارتنا الاصطلاحية في هذا المقال (rains cats and dogs) فأظهر ترجمتيْن صائبتين وترجمةً خطأ.
لذا فتفطَّن عند استشارة مواقع ذاكرات الترجمة أن تنتقي الجيد منها، إن استطعت إلى ذلك سبيلًا.
3️⃣ موقع MyMemory
وموقعنا الثالث مجاني تمامًا يجمع بين الترجمة الآلية كموقع DeepL وذواكر الترجمة البشرية كموقع الترجمان، وهو موقع MyMemory من صنع شركة Translated. خزينة موقع MyMemory ملأى بمليارات الترجمات، وينفرد أن به ترجمات خطَّها مترجمون محترفون من البشر وليسوا آلاتٍ صماء.
ولكن هذا الموقع شأنه شأن سابقيه يضم الصالح والمعطوب من الترجمات، فاحذر ولا تثق به ثقةً عمياء، ولا سيما ترجمته الآلية.
ودونك تجربته في ترجمة عبارتنا الاصطلاحية ذاتها 👇
ترجمة مكتب علي سعد
أما إذا ترجم هذه العبارة الاصطلاحية It rained cats and dogs yesterday مترجمو مكتب علي سعد لخِدمات الترجمة الفصحاء، لأبدعوا وقالوا -بحسب سياق النَّص الذي بين أيديهم-:
✅ فُتِحَت أمس أبواب السماء بماءٍ منهمر.
✅ أُرسِلت السماء أمس علينا مدرارًا.
✅ أصابنا أمس وابِلٌ.
عرضنا لك في هذه المقالة ثلاثة مواقع إلكترونية تعينك على إنجاز ترجمة لفهم سريع للنص الذي بين يديك. ولكن إن أردت ترجمةً ترتقي بتجارتك أو تحفظ سلامتك أو تصون أموالك أو تأتي لك بحقٍ من خصمك، فإياك أن تعتمد على هذه المواقع. ولكن استشرنا نكُن لك عونًا.
[…] ثلاثة مواقع تعينك على ترجمة نصوصك أفضل من ترجمة جوجل [مدونة مكتب علي سعد* لخِدمات الترجمة] […]