خِدمات الترجمة التقنية العربية
إن أصدرت إحدى الشركات منتجًا بترجمة خطأ أو مُلبسة لدليل المستخدم، فإن هذا يُحبط العميل بل قد يعرِّضه للخطر. فلا بد لشركتك أن تفطِن إلى استعمال خِدماتٍ أجودَ في الترجمة التقنية.
من يحتاج إلى ترجمة تقنية؟
الترجمة التقنية
ما أنواع الوثائق التقنية التي يستطيع مترجمو مكتب علي سعد أن يتولَّوها؟
- أدلة المستخدِم
- أدلة التركيب
- ادلة الصيانة
- المواصفات الفنية
- إرشادات السلامة
- أدلة التشغيل
- أدلة تقصِّي الأعطال وإصلاحها
- صحائف بيانات السلامة
- البيانات (التقارير) البِيض التقنية
- التقارير التقنية
- توطين أنظمة التشغيل
- المناقصات التقنية
- محتوى المواقع الإلكترونية للمنتجات التقنية
- وغير ذلك من المستندات التقنية
ثمرات خِدمات الترجمة التقنية العربية بمكتب علي سعد.
مراجعة من خبير تقني متخصص
قد يرِد في المستند التقني مصطلحات متخصصة، ولذا نستعين بلغويين متخصصين في التقنية لكي نزيد درجةً من ضمان الجودة بمراجعين خبراء متخصصين.
اتساق المصطلحات وسرعة التسليم
تُعيننا برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) على حفظ تراجمنا التقنية السابقة المطابقة في ذاكرات ترجمة آمنة. فنكفل لكم مصطلحاتٍ متسقة وتسليمًا بالموعد.
نسدّ جميع صيَغ الملفات
لدينا بمكتب علي سعد خبراء نشر مكتبي وموطِّنون تقنيّون قادرون على معالجة كل صيغ الملفات، من مستندات الـ Word إلى ملفات Autocat.
توطين تقني من مستخدمين حقيقيين
نسند مستنداتك التقنية إلى مترجم يستعمل منتجك سلفًا ما أمكننا ذلك، وهذا يضمن إلفَه للمنتج وترجمة نابعةً من القلب.
الترجمة التقنية
دراسة حالة.
قد أعان المترجمون التقنيون العرب بمكتب علي سعد شركةَ تصنيع للأدوات المنزلية من أشهر الشركات في الشرق الأوسط على اجتياز مراجعة مهمة لشهادة السلامة في صناعتها. فلم يكن مراجع الجهة المانحة من أهل الإنجليزية وتعذّر عليه فهم صحائف بيانات السلامة للكيماويات المشغِّلة لآلات الشركة المصنعة. فلمّا ترجمْنا صحائف البيانات تلك إلى العربية، وسِع المراجعَ أن يؤكد امتثالَ عميلنا لمعايير السلامة بتلك الصناعة.