3 مشكلات تفاجئ شركتك.. حلها عند مكتب الترجمة

رائع! بما أنك وصلت إلى هذا المقال، فأنت على بُعد خطوات من حلّ مشكلة فاجأت شركتك.

ليس لديك مشكلة فعلية الآن؟ إذن أنت حريص على الاستعداد للمشكلات التي قد تتعرض لها شركتك، ووضع خطة لحلها.

هل مكتب الترجمة له دور حقيقي في حل مشكلات الشركات؟ نعم، له دور فعال للغاية، وكثيرًا ما تكون الترجمةُ السبيلَ الوحيد لحل مشكلة شركتك. كيف؟ هذا ما سنعرفه في السطور القادمة من قصص واقعية لمشكلات فاجأت عملاءنا، وكانت الترجمة الحل المثالي لمشكلاتهم.

1- الشحنة محجوزة في الجمارك و«عداد فلوس شغال»

هذا ما صاح به السكرتير التنفيذي لإحدى شركات المنتجات الغذائية في أثناء الاتصال الذي دار بيننا؛ لأنه لا بد أن يرسل إلى المصدِّر الأجنبي وثائق هامة لازمة للإفراج عن شحنة إحدى المواد الخام الضرورية للصناعة، فضلًا عن أن الشحنة معرضة للتلف في كل يومٍ يمر عليها. ستقول لي الآن: وما الإشكال؟! فليرسل وثائق الإفراج الجمركي لإنقاذ الشحنة. الإشكال أن وثائق التخليص الجمركي مكتوبة باللغة العربية والجهة المستلِمة أجنبية ولا تعتمد المستند العربي. والمشكلة الثانية أن ترجمة المستند قد استعصت على الكثير من مكاتب وشركات الترجمة. ومَن قَبِلَ خوض معركة هذه الترجمة طلب مبالغ باهظة. لماذا؟! لأن قراءة المستند -لسببٍ أو لآخر- مسألة معضِلة لتشوُّهه بصغر حجم الخط وتلاشي حبره وكثرة المواد القانونية والفقرات والجداول والأرقام والتوقيعات، ويبدو أن قطارًا قد دهسه كما يقولون :). بفضل الله اجتهدنا في ترجمة المستند وفك لوغاريتماته، وأرسلناه إلى الشركة وأُفرِج عن الشحنة بسلام.

2- تعطُّل إجراءات اعتماد السلامة والجودة

قابلني مدير البنية التحتية لشركة رائدة في صناعة أجهزة التكييف والتبريد، وعرض عليَّ مشكلة الشركة مع أحد مراجعي لجنة اعتماد السلامة والجودة. لا ريب أن شهادات اعتماد السلامة والجودة لهذه الشركات تُعَدّ ركيزة أساسية لنجاحها وللحفاظ على سمعتها في السوق.

– المشكلة هنا أن مُراجع اللجنة يريد الاطلاع على بعض صحائف بيانات سلامة الكيماويات المستخدَمة في إدارة الآلات بمصانع الشركة.

– من حقِّه الاطلاع عليها، فما المانع؟!

– تلك الصحائف صادرة بالإنجليزية، ومُراجع الجودة الفاضل ليس مُلِمًّا بهذه اللغة.

– قُل مبتسمًا: «رزق مكتب الترجمة!» ولمَ لا؟!

– ولكن ترجمة هذا النوع من الوثائق ليست بالأمر بالهيِّن، لا سيما إذا استُخدِمَت لأغراض السلامة المهنية، فينبغي ترجمتها ترجمة علمية وتقنية دقيقة.

فعلى مكتب الترجمة أن يختار المترجم المناسب لهذه المهمة، وإحاطته بما يلزمه من معلومات تتعلق بمهمته لوضعه في الصورة، وقد كان -والحمد لله- ما أردنا، وتُرجمت الوثائق بلغة واضحة محيطة مباشرة كأنها كُتبت بالعربية منذ البداية، وبسيطة بساطة تُميز مكتبنا ولا تنقص وقار ورسمية المحتوى. ولذلك فهم مُراجع الجودة متطلبات السلامة والجودة المتعلقة بالآلات، ونالت الشركة المرموقة شهادة الاعتماد واستطاعت الحفاظ على مكانتها في السوق.

3- يا حسرتاه!! صفحة بالملايين ضاعت!!

تصوَّر أن صفحة تجارية مشهورة حظيت بملايين الإعجابات على مرِّ سنين تضيع من مالكها في غمضة عين! هذا ما حدث بالفعل مع كبرى شركات الدواجن في الوطن العربي لسببٍ لا يجوز نشره؛ فما كان من أحد مسؤولي الشركة إلا التواصل مع إدارة الفيسبوك لاسترداد الصفحة. ولكن ذلك الأمر يتطلب الاطلاع على عدة مستندات للشركة تثبت ملكيتها للصفحة، وكلها باللغة العربية، فلا بد من ترجمة السجل التجاري ووثيقة تسجيل العلامة التجارية وبعض المستندات المرتبطة بعلاقة العمل بين الموظف المتسبب في ضياع الصفحة وبين الشركة. فاحذر أن تضع صفحتك في أيدٍ غير أمينة ولا مستنداتك في مكتب ترجمة غير محترف.

هذا غيض من فيض المشكلات التي قد تواجه الشركات، ولمكتب الترجمة دور مهم في حلّها. إن كانت شركتكم تواجه مشكلةً من هذه المشكلات أو غيرها وتظن أن الترجمة هي الحل؛ فلا تتردد في التواصل معنا لاستشارتنا، وسنساعدك في حلّ المشكلة إن شاء الله تعالى.

إعداد فريق عمل مكتب علي سعد لخدمات الترجمة

جميع حقوق الملكية الفكرية محفوظة لمكتب علي سعد لخدمات الترجمة © 2022

انشرِ المعرفةَ بأي وسيلة تعجبك.

تعليقك يهمنا